<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="prosa.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader><!-- Horaz: Carmina I 34 in Rettungen des Horaz: In Lessings Schriften Dritter Theil Berlin bei Voss 1754, S. 75 f. -->
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>[Uebersetzung der Ode des Horaz ad Barinen.] Ode 34. Lib. I.</title>
                <author>Horaz</author>
                <respStmt>
                    <resp>Übersetzung</resp>
                    <name>Lessing</name>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>Digitale Edition</resp>
                    <name>Christian Werner</name>
                    <name>Marcus Baumgarten</name>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>Projektleitung </resp>
                    <name>Dr. Helmut Berthold </name>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>Herausgegeben von </resp>
                    <name type="org">Lessing Akademie </name>
                </respStmt>
                <funder>Deutsche Forschungsgemeinschaft </funder>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>Digitale Edition der Übersetzungen Lessings </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>
                    <name type="org">Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel </name>
                    <address>
                        <street>Lessingplatz 1 </street>
                        <name type="city">Wolfenbüttel </name>
                        <postCode>D-38299 </postCode>
                        <name type="country">Germany </name>
                    </address>
                </publisher>
                <date when="2007-03-22" type="issued">2007 </date>
                <date type="digitised"/>
                <distributor>Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel </distributor>
                <availability status="free">
                    <p>Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel ( <ref
                        target="http://diglib.hab.de/?link=012">copyright information </ref>)
                    </p>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <biblStruct>
                    <analytic xml:lang="de" xmlns:xml="http://www.w3.org/XML/1998/namespace">
                        <author>Lessing, Gotthold Ephraim</author>
                        <title level="a">[Ode des Horaz ad Barinen.] Ode 34. Lib. I</title>
                    </analytic>
                    <monogr>
                        <author>Lessing, Gotthold Ephraim</author>
                        <title level="m">Gotthold Ephraim Lessings sämtliche Schriften / hrsg. von Karl Lachmann; Franz Muncker. Bd. 1</title>
                        <imprint>
                            <biblScope type="vol">Bd. 1</biblScope>
                            <biblScope type="pp">S. 74</biblScope>
                            <publisher>De Gruyter</publisher>
                            <pubPlace>Berlin</pubPlace>
                            <date>1968</date>
                        </imprint>
                    </monogr>
                    <series>Gotthold Ephraim Lessings sämtliche Schriften / hrsg. von Karl Lachmann; Franz Muncker.
                        <editor>Lachmann, Karl</editor>
                    </series>
                </biblStruct>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <projectDesc>
                <p xml:id="lport">
                    <ref target="http://diglib.hab.de/?link=XXX">Digitale Edition der Übersetzungen
                        Lessings </ref>
                </p>
            </projectDesc>
        </encodingDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <body>
            <pb n="74"/>
            <div>
                <p>Wir wollen ein Exempel davon an<lb/> der bekannten Ode <title
                        rend="font-family: antiqua_font-size: small">Parcus Deorum cultor
                        &amp;c.</title><lb/> welches die vier und dreyßigste des ersten<lb/>
                    Buchs ist, sehen. Es ist unbeschreiblich,<lb/> was man für wunderbare
                    Auslegungen<lb/> davon gemacht hat. Ich glaube diese<lb/> Materie nicht besser
                    schliessen zu können,<lb/> als wenn ich meine Gedancken darüber<lb/> mittheile,
                    die ich dem Urtheile derjenigen<lb/> überlassen will, welche Gelehrsamkeit
                    und<lb/> Geschmak verbinden. Hier ist die Ode,<lb/> und zugleich eine
                    Uebersetzung in einer so<lb/> viel als möglich poetischen Prose. Ich<lb/> glaube
                    dieses wird besser seyn, als wenn<lb/> die Poesie so viel als möglich
                    prosaisch<lb/> wäre.</p>
            </div>
            <pb n="75"/>
            <div type="poem">
                <head type="chapter">XXXIV. Ode des ersten Buchs.</head>
                 <lg rend="font-family: antiqua" type="gedicht">
                    <l>Parcus Deorum cultor &amp; infrequens</l>
                    <l>Insanientis dum sapienti&#230;</l>
                    <l>Consultus erro, nunc retrorsum</l>
                    <l>Vela dare atque iterare cursus</l>
                </lg>
                <lg rend="font-family: antiqua" type="gedicht">
                    <l>Cogor relictos: namque Diespiter</l>
                    <l>Igni corusco nubila dividens</l>
                    <l>Plerumque, per purum tonantes</l>
                    <l>Egit equos, volucremque currum:</l>
                </lg>
                <lg rend="font-family: antiqua" type="gedicht">
                    <l>Quo bruta tellus &amp; vaga flumina</l>
                    <l>Quo Styx, &amp; invisi horrida T&#230;nari</l>
                    <l>Sedes, Atlanteusque finis</l>
                    <l>Concutitur. Valet ima summis</l>
                </lg>
                <lg rend="font-family: antiqua" type="gedicht">
                    <l>Mutare &amp; insignem attenuat Deus</l>
                    <l>Obscura promens. Hinc apicem rapax</l>
                    <l>Fortuna cum stridore acuto</l>
                    <l>Sustulit; hic posuisse gaudet.</l>
                </lg>
            </div>
            <div>
                <head type="chapter">
                    <choice>
                        <sic>Uebersegung</sic>
                        <corr resp="#werner">Uebersetzung</corr>
                    </choice>
                </head>
                <p>
                    <q>In unsinnige Weisheit vertieft, irrt<lb/> ich umher, ein karger, saumseliger
                        <w>Ver<lb rend="bindestrich"/>ehrer</w> der Götter. Doch nun, nun spann<lb/> ich, den verlaßnen Lauf
                        zu erneuern, <w>ge<lb rend="bindestrich"/>zwungen</w> die Segel zurück.</q>
                </p>
                <pb n="76"/>
                <p>
                    <q>Denn sonst nur gewohnt die Wolken<lb/> mit blendenden Blitzen zu trennen,
                        trieb<lb/> der Vater der Tage, durch den heitern<lb/> Himmel, die donnernden
                        Pferde und den<lb/> beflügelten Wagen.</q>
                </p>
                <p>
                    <q>Auf ihm erschüttert er der Erde<lb/> sinnlosen Klumpen, und die
                        schweifenden<lb/> Ströme; auf ihm den Styx und die <w>nie<lb rend="bindestrich"/>gesehenen</w>
                        Wohnungen im schrecklichen<lb/> Tänarus, und die Wurzeln des Atlas.</q>
                </p>
                <p>
                    <q>Gott ist es, der das Tiefste ins <w>Höch<lb rend="bindestrich"/>ste</w> zu verwandeln vermag, der den
                        <w>Stol<lb rend="bindestrich"/>tzen</w> erniedrigt, und das, was im <w>Dun<lb rend="bindestrich"/>keln</w> ist, hervor
                        zieht. Hier riß mit <w>schar<lb rend="bindestrich"/>fen</w> Geräusche das räuberische Glück<lb/> den
                        Wipfel hinweg, und dort gefällt es<lb/> ihr, ihn anzusetzen.</q>
                </p>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>

