<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="prosa.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>The Country-Wife</title>
                <author>Wycherley</author>
                <respStmt>
                    <resp>Digitale Edition </resp>
                    <name>Christian Werner </name>
                    <name>Marcus Baumgarten </name>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>Projektleitung </resp>
                    <name>Dr. Helmut Berthold </name>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>Herausgegeben von </resp>
                    <name type="org">Lessing Akademie </name>
                </respStmt>
                <funder>Deutsche Forschungsgemeinschaft </funder>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>Digitale Edition der Übersetzungen Lessings </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>
                    <name type="org">Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel </name>
                    <address>
                        <street>Lessingplatz 1 </street>
                        <name type="city">Wolfenbüttel </name>
                        <postCode>D-38299 </postCode>
                        <name type="country">Germany </name>
                    </address>
                </publisher>
                <date when="2007-03-22" type="issued">2007 </date>
                <date type="digitised"/>
                <distributor>Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel </distributor>
                <availability status="free">
                    <p>Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel ( <ref
                            target="http://diglib.hab.de/?link=012">copyright information </ref>)
                    </p>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <biblStruct>
                    <analytic xml:lang="de" xmlns:xml="http://www.w3.org/XML/1998/namespace">
                        <author>Wycherley</author>
                        <title level="a">The Country-Wife, a Comedy</title>
                    </analytic>
                    <monogr>
                        <author>Lessing, Gotthold Ephraim</author>
                        <title level="m">Gotthold Ephraim Lessings Sämmtliche Werke</title>
                        <imprint>
                            <publisher>Leipzig</publisher>
                            <pubPlace>Göschen</pubPlace>
                            <date>1857</date>
                        </imprint>

                    </monogr>
                </biblStruct>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <projectDesc>
                <p xml:id="lport">
                    <ref target="http://diglib.hab.de/?link=XXX">Digitale Edition der Übersetzungen
                        Lessings </ref>
                </p>
            </projectDesc>
        </encodingDesc>
        <!--  Maltzahn/Lachmann Bd. 11/1 1857, S. 40-42 (HAB Sign: Lo 4424.1 scheint die erste Vollständige zu sein   -->
    </teiHeader>
    <text>
        <body>
            <div>
                <pb n="40"/>
                <head rend="font-family: antiqua" type="maintitle">The Country-Wife, a Comedy</head>
                <head rend="font-family: antiqua" type="subtitle">by Wycherley.<note type="footnote" n="1" rend="maltzahn">S. Band
                                <hi rend="font-family: antiqua">II</hi>.<hi rend="letter-spacing: 1"
                                > Theatralischer Nachlaß </hi>S. 477.</note></head>
                <p>1. <hi rend="font-family: antiqua">Mr. <hi rend="spaced"
                    >Horner</hi></hi>. Ein Hurenhengst mit einem Worte; der aber<lb/> von einem
                    Quacksalber aussprengen läßt, daß er durch eine unglückliche<lb/> Cur undüchtig
                    gemacht worden; blos in der Absicht die Ehemänner desto<lb/> sichrer, und die
                    Frauenzimmer wegen des zu besorgenden Verlusts ihres<lb/> guten Namens desto
                    unbesorgter zu machen. Der Quacksalber der diese<lb/> feine Absicht nicht gleich
                    einsieht, sagt: <hi rend="font-family: antiqua">and you will be as odious
                        to<lb/> the handsome young Women, as &#8212;</hi></p>
                <sp rend="font-family: antiqua">
                    <speaker rend="letter-spacing: 1">Horner</speaker>
                    <ab>.</ab>
                    <p>As the small Pox &#8212; Well &#8212;</p>
                </sp>
                <sp rend="font-family: antiqua">
                    <speaker rend="letter-spacing: 1">Quack</speaker>
                    <ab>.</ab>
                    <p>And to the married Women of this end of the<lb/> Town, as &#8212;</p>
                </sp>
                <sp rend="font-family: antiqua">
                    <speaker rend="letter-spacing: 1">Horner</speaker>
                    <ab>.</ab>
                    <p>As the great ones; nay, as their own Husbands.</p>
                </sp>
                <sp rend="font-family: antiqua">
                    <speaker rend="letter-spacing: 1"> Quack</speaker>
                    <ab>.</ab>
                    <p>And to the City Dames of An&#773;is &#8212; seed
                            <hi rend="letter-spacing: 1">Robin</hi> of<lb/> filthy and contemptible
                        Memory; and they will frighter their <w>Chil<lb rend="trennstrich"/>dren</w> with your name,
                        especially their Females.</p>
                </sp>
                <p rend="font-family: antiqua">Sir Jasper<hi rend="letter-spacing: 1"> Fidget</hi>.
                        My<hi rend="letter-spacing: 1"> Lady Fidget</hi>. Mrs.<hi
                        rend="letter-spacing: 1"> Dainty Fidget</hi>.</p>
                <p><hi rend="font-family: antiqua">Sir Jasper</hi> hat die ausgesprengte Nachricht
                    vernommen; er kommt<lb/> also mit seiner Frau und Schwester zu <hi
                        rend="font-family: antiqua">Hornern</hi>, sich näher davon zu<lb/>
                    unterrichten, und weil er in der angenommenen Abscheu des <hi
                        rend="font-family: antiqua">Horners</hi><lb/> gegen das Frauenzimmer, und
                    besonders jetzt gegen seine Frau und<lb/> Schwester, die Bestätigung zu finden
                    glaubt; so trägt er kein Bedenken<lb/> sie beyde dem <hi
                        rend="font-family: antiqua">Horner</hi> anzuvertrauen, und ihm so den Zugang
                    in sein<lb/> Haus, und alle mögliche Vertraulichkeit darinn, anzubieten.</p>
                <p rend="font-family: antiqua">Mr.<hi rend="letter-spacing: 1"> Harcourt</hi>.
                        Mr.<hi rend="letter-spacing: 1"> Dorilant</hi>.</p>
                <p>Freundes des <hi rend="font-family: antiqua">Horner</hi>, die ihm gleichfalls auf
                    die ausgesprengte <w>Nach<lb rend="trennstrich"/>richt</w> besuchen; und denen er glauben macht, daß es
                    ihm recht angenehm<pb n="41"/> sey, auf diese Weise von dem weiblichen
                    Geschlecht und der Liebe <w>ge<lb rend="trennstrich"/>schieden</w> zu seyn.</p>
                <sp rend="font-family: antiqua">
                    <speaker rend="letter-spacing: 1">Hor</speaker>
                    <ab>.</ab>
                    <p>Well, a Pox on love and wenching. Women serve<lb/> but to Keep a Man from
                        better Company; though I can't enjoy<lb/> them, I shall you the more; good
                        fellowship and friendship, are<lb/> lasting, rational and manly
                    pleasures.</p>
                </sp>
                <sp rend="font-family: antiqua">
                    <speaker rend="letter-spacing: 1">Har</speaker>
                    <ab>.</ab>
                    <p>For all that give me some of those pleasures, you<lb/> call effeminate too,
                        they help to relish one another.</p>
                </sp>
                <sp rend="font-family: antiqua">
                    <speaker rend="letter-spacing: 1">Hor</speaker>
                    <ab>.</ab>
                    <p>They disturb one another.</p>
                </sp>
                <sp rend="font-family: antiqua">
                    <speaker rend="letter-spacing: 1">Har</speaker>
                    <ab>.</ab>
                    <p>No, Mistresses are like Books; if you pore upon them<lb/> too much, they doze
                        you, and make you unfit for Company; but<lb/> if us'd discreetly, you are
                        the fitter for conversation by'em.</p>
                </sp>
                <sp rend="font-family: antiqua">
                    <speaker rend="letter-spacing: 1">Dor</speaker>
                    <ab>.</ab>
                    <p>A Mistress shou'd be like a little Country Retreat<lb/> near the Town, not to
                        dwell in constantly, but only for a<lb/> Night and away; to taste the Town
                        the better, when a Man <w>re<lb rend="trennstrich"/>turns</w>.</p>
                </sp>
                <sp rend="font-family: antiqua">
                    <speaker rend="letter-spacing: 1">Hor</speaker>
                    <ab>.</ab>
                    <p>I tell you, 'tis as hard to be a good Fellow, a good<lb/> Friend, and a Lover
                        of Women, as 'tis to be a good Fellow, a<lb/> good Friend, and a Lover of
                        Money etc.</p>
                </sp>
                <p>7. <hi rend="font-family: antiqua">Mr.<hi rend="letter-spacing: 1">
                    Sparkish</hi></hi> Ein leichtgläubiger Narr, der mit aller <w>Ge<lb rend="trennstrich"/>walt</w> den
                    witzigen Kopf spielen will; und besonders den <hi rend="font-family: antiqua"
                        >Harcourt</hi> für<lb/> seinen guten Freund hält, welcher ihn doch beständig
                    zum besten hat. Er<lb/> besucht den <hi rend="font-family: antiqua">Horner</hi>
                    gleichfalls wegen des ausgesprengten Gerichts, und<lb/> will ihn auf seine Art
                    deswegen schrauben.</p>
                <p>8. <hi rend="font-family: antiqua">Mr.<hi rend="letter-spacing: 1">
                        Pinchwife</hi>.</hi> Dieser ist nun der, welcher sich auf dem<lb/> Lande
                    eine Frau ausgesucht hat, aus Furcht, eine aus der Stadt möchte<lb/> ihn zum
                    Hahnrey machen. Er ist den Tag vorher mit seiner Frau in<lb/> die Stadt
                    gekommen, wegen eines Proceßes und wegen der Verheyrathung<lb/> seiner
                    Schwester. Er war auch mit seiner Frau, des Tages vorher schon<lb/> in der
                    Komödie gewesen; und so sehr er sich daselbst auch mit ihr <w>ver<lb rend="trennstrich"/>borgen</w>
                    gehalten hatte, so hatte ihn <hi rend="font-family: antiqua">Horner</hi> doch
                    bemerkt; worüber <hi rend="font-family: antiqua"><w>Pinch<lb rend="trennstrich"/>wife</w></hi> schon
                    halb rasend wird, weil er weis, was <hi rend="font-family: antiqua">Horner</hi>
                    für ein Zeisig<lb/> ist, und die ausgesprengte Nachricht von seiner Unfähigkeit
                    noch nicht <w>ge<lb rend="trennstrich"/>hört</w> hat.</p>
                <p rend="font-family: antiqua">Methinks Wit is more necessary than beauty; and I
                        think<pb n="42"/> no young Woman ugly that has it; and no handsome
                    Woman<lb/> agreeable without it.</p>
                <lb/>
                <sp rend="font-family: antiqua">
                    <speaker rend="letter-spacing: 1">Pin</speaker>
                    <ab>.</ab>
                    <p>'Tis my maxim, he's a Fool that marries, but he's a<lb/> greater that does
                        not marry a Fool; what is wit in a Wife good<lb/> for, but to make a Man a
                        Cuckold?</p>
                </sp>
                <sp rend="font-family: antiqua">
                    <speaker rend="letter-spacing: 1">Hor</speaker>
                    <ab>.</ab>
                    <p>Yes, to keep it from his knowledge.</p>
                </sp>
                <p>9. <hi rend="font-family: antiqua">Mrs.<hi rend="letter-spacing: 1"> Margery
                            Pinchwife</hi></hi>, dieses nun ist die Person, von<lb/> welcher das
                    Stück die Benennung führt. Einfältig, ohne Erziehung, ohne<lb/> Welt; und die
                    ihren Mann nur liebt, weil sie bis jetzt noch keinen <w>ge<lb rend="trennstrich"/>sehen</w> hat, den sie
                    lieber lieben möchte.</p>
                <p> 10. <hi rend="font-family: antiqua">Mrs.<hi rend="letter-spacing: 1">
                        Alithea</hi></hi>. Die Schwester, des <hi rend="font-family: antiqua"
                        >Pinchwife</hi>, welche mit<lb/>
                    <hi rend="font-family: antiqua">Sparkishen</hi> versprochen ist. Ein
                    Frauenzimmer von freyer Erziehung,<lb/> und gleichwohl von tugendhaften
                    Gesinnungen als <hi rend="font-family: antiqua">Mrs. Margery</hi>, welche<lb/>
                    ihren Mann in aller Einfalt zum Hahnrey macht. Sie hatte sich das<lb/> erstemal,
                    da sie in der Komödie gewesen war, schon in die Schauspieler<lb/> verliebt. Sie
                    will deswegen wieder hingehen, und da ihr der Mann die<lb/> Gefahr vorstellt,
                    und ihr entdeckt, daß sich schon das erstemal ein Narr<lb/> (<hi
                        rend="font-family: antiqua">Horner</hi>) in sie verliebt habe, so wird sie
                    noch neugieriger, und will mit<lb/> aller Gewalt wißen, wer es sey, ob er artig
                    sey und dergleichen.</p>
                <sp rend="font-family: antiqua">
                    <speaker>Mrs.<hi rend="letter-spacing: 1"> Pinch</hi></speaker>
                    <ab>.</ab>
                    <p>Well, but pray Bud, let's go to a Play to<lb/> night.</p>
                </sp>
                <sp rend="font-family: antiqua">
                    <speaker>Mr.<hi rend="letter-spacing: 1"> Pin</hi></speaker>
                    <ab>.</ab>
                    <p>'Tis just done she comes from it; but why are you<lb/> so eager to see a
                        Play?</p>
                </sp>
                <sp rend="font-family: antiqua">
                    <speaker>Mrs.<hi rend="letter-spacing: 1"> Pin</hi></speaker>
                    <ab>.</ab>
                    <p>Faith, Dear not that I care one pin for their talk<lb/> there; but I like to
                        look upon the Player-men and wou'd see, if<lb/> I cou'd, the Gallant you say
                        loves me; that's all dear Bud.</p>
                </sp>
                <p>Da endlich <hi rend="font-family: antiqua">Mrs. Pinchwife</hi> darauf besteht,
                    daß sie wenigstens <w>aus<lb rend="trennstrich"/>gehen</w> will, so entschließt sich der Mann, sie als
                    Mannsperson zu <w>ver<lb rend="trennstrich"/>kleiden</w>, und sie für ihren Bruder auszugeben.</p>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>

