Lessings ÜbersetzungenDas heterogene Übersetzungswerk Gotthold Ephraim Lessings - ca. 7.000 Druckseiten - umfaßt etwa vierzig verschiedene Titel: Erzählungen, Fabeln, Schauspiele und Essays, Arbeiten zu Dramaturgie und Schauspielkunst, zur Geschichtsschreibung, religiös-erbauliche Literatur und andere mehr. Es ist bis heute nur in Teilen und jedenfalls nicht zusammenhängend ediert worden, obgleich die Bedeutung der Übersetzungen für das Verständnis von Lessings Gesamtwerk beträchtlich sein dürfte.
Das in Kooperation der Lessing-Akademie mit der Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel durchgeführte Projekt versammelt in maschinenlesbarer Form sämtliche Übersetzungen Lessings und stellt ihnen absatzweise die - oft nur schwer zugänglichen - französischen, englischen, spanischen etc. Originale synoptisch zur Seite.
Die Texte werden mit Hilfe der Auszeichnungssprache TEI (Version P5) bearbeitet und mit Registerfunktionen ausgestattet: neben einem Namen- und Titelregister nimmt ein allgemeines, knapp gehaltenes Begriffsregister die für den theologischen, philosophischen und ästhetischen Diskurs des 18. Jahrhunderts wesentlichen Begriffe auf. 
|